The German Puzzle
Du glaubst doch nicht, das sich nicht noch ein andrer findet?
My (incredibly poor) German translates this quite roughly as: Do you not believe that what you is lost cannot be found again?
As to the source of this... well, the obvious starting point was Neitzche - but upon reflection it sounded too romantic to come from the hand of a philosopher interested with the free-will of man depending upon justification... and the notion of having lost something...
It hit me like a brick during the early afternoon.
Beethoven.
Well, he did lose his hearing and that is usually not something that can be regained... While it may not be correct, it is the best I can arrive at, considering also that Beethoven did write many romantic letters to one special person in particular...
But please, if anyone knows differently (especially if you know where I read this quotation...) feel free to correct me.
The chicken awaits my report.
3 Comments:
This post caught my eye and I have now spent hour surfing the web in German trying to find the source. Couldn't. One thing though, wouldn't it be "dass nicht" instead? Unless it's some archaic form in which case I am as lost as you are. Good luck to us!
Er, der auf dumme deutsche Anführungsstriche baut, riskiert das wraith des Eichhörnchens.
THE Baked Turkey (except no substitute)
P.S. Cassie says "Hi" and "The concept of a portfolio sucks"
Surely that would be ACCEPT no subsitute?!?
THE (well, one of two - evil twins) is momentarily displeased with your grammar.
Post a Comment
<< Home